На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Давид Смолянский
    Что значит как справляются!? :) С помощью рук! :) Есть и др. способы, как без рук, так и без женщин! :) Рекомендации ...Секс и мастурбаци...
  • Давид Смолянский
    Я не специалист и не автор статьи, а лишь скопировал её.Древнегреческие вазы
  • кира божевольная
    всем доброго дня! не могли бы вы помочь с расшифровкой символов и мотивов на этой вазе?Древнегреческие вазы

Гимн еврейских партизан

Цитата сообщения rinarozen

Гимн еврейских партизан

Песня еврейского Сопротивления написана во время

Великой Отечественной войны

поэтом  Гиршем Гликом.


ПАРТИЗАНСКИЙ ГИМН

Никогда не говори: "Пришёл конец",
Пусть уже почти не слышен стук сердец.
Пусть свинцовой тьмою день заволокло —
Всё равно мы будем жить врагам назло.



Соберёмся мы со всех концов земли,
Зубы сжав от боли, скажем: "Мы пришли!"
И где сейчас на землю льётся наша кровь —
Встанет дух наш, встанет сила наша вновь.

Солнце снова озарит наш небосклон,
Враг исчезнет навсегда, как страшный сон,
А если так и не придет рассвета час,
Эта песня сквозь века дойдет до вас.

Не чернилами написана она —
Кровью красною в лихие времена,
И поют её не птицы в облаках,
А народ в бою с наганами в руках.

Никогда не говори: "Пришёл конец",
Пусть уже почти не слышен стук сердец.
Пусть свинцовой тьмою день заволокло —
Всё равно мы будем жить врагам назло.

Перевод Я. Кандрора

Гирш Глик
(1921 – 1944)

Гирш Глик родился 24 апреля 1921 года в Вильно (ныне Вильнюс, Литва) в бедной еврейской семье. Начал писать на иврите, но перешел на идиш под влиянием поэтов группы Юнг Вилне. В 1939 году редактировал журнал молодых виленских поэтов “Юнгвалд” (вышли №№ 1–4). В 1940 – 1941 годах его стихи печатались в газете "Вильнер эмес" ("Виленская правда"), в виленском журнале "Штралн" ("Лучи") и ковенском "Найе блетер" ("Новые страницы"). Произведения Глика собраны в посмертном издании “Лидер ун поэмес” (“Песни и поэмы”, Нью-Йорк, 1953).

Военные годы Глик провел в Виленском гетто, при ликвидации которого (октябрь 1943 г.) пытался прорваться через оцепление карателей, но был схвачен был схвачен и отправлен в лагерь на территории Эстонии. Летом 1944 года бежал, и след его был утерян. В 1942 году он написал слова партизанской песни "Штил ди нахт" ("Ночь тиха"), посвященную успешной боевой операции партизан Ицика Мацкевича и Витки Кемпнер, подорвавших немецкий воинский эшелон под Вильно. Автор музыки этой песни, к сожалению, остался неизвестным. Песня “Зог ништ кейн мол...” (“Никогда не говори”) на мелодию песни Дм. Покрасса “То не тучи...” – стала боевым гимном виленских партизан. По сей день ее исполняют на митингах, посвященных борьбе евреев против нацизма. Песня была переведена на иврит (А. Шлёнским), на английский и другие языки. Глик является одним из героев поэмы П. Маркиша “Милхоме” (“Война”), стихов А. Суцкевера и других поэтов.

ДРУГИЕ  ПЕРЕВОДЫ ЭТОЙ ПЕСНИ

ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН

Не считай свой путь последним никогда,
Нас ведёт вперед победная звезда.
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
Мы придём сюда, чеканя твердо шаг.

С южных стран и стран у северных морей
Мы здесь вместе в окружении зверей.
Где хоть каплю нашей крови враг прольёт,
Наше мужество стократно возрастёт.

Солнца луч озолотит сегодня день,
Уничтожим мы врага и вражью тень.
Если мы не отомстим за нашу боль,
Полетит к потомкам песня как пароль.

Песню кровью написал своей народ,
Птица вольная так в небе не поёт.
С песнею на кровоточащих устах
Мы идём вперед с наганами в руках.

Так не считай свой путь последним никогда,
Нас ведёт вперед победная звезда.
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
Мы придём сюда, чеканя твердо шаг.

Перевод А. Баргтейла

 

ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН

Никогда не говори: “Надежды нет”.
Даже если тучи скрыли белый свет —
Но придёт наш час, мы вырвемся из тьмы,
Твёрдым шагом отчеканим: ЭТО МЫ.

От зелёных до покрытых снегом стран
Кровь горячая течёт из наших ран —
Но везде, где капли крови упадут,
Там наш дух и наше мужество взойдут.

Ясным солнцем озарится наш рассвет,
Где не будет ни врага, ни прошлых бед.
Но если поздно, слишком поздно рассветёт —
Эта песня, как пароль, до вас дойдёт.

В ней надежда, и свинец, и боль, и страх.
То не песня вольной пташки в небесах —
Эту песню пел народ полуживой,
Среди рушащихся стен готовясь в бой.

Никогда не говори: “Надежды нет”.
Даже если тучи скрыли белый свет —
Но придёт наш час, мы вырвемся из тьмы,
Твёрдым шагом отчеканим: ЭТО МЫ.

Перевод Р. Торпусман

 

ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН

Ты не думай, что пришёл последний час.
Тучи чёрные затмили свет для нас.
Но настанет день — его с тоскою ждём.
Барабаном отбивая шаг, идём.

Везде — от южных пальм до северных снегов —
Несём мы нашу боль в истерзанных сердцах.
Но там, где льётся кровь от подлых рук врагов,
Вскипает гнев и крепнет бесстрашие в бойцах.

Среди тьмы забрезжил нам рассвета луч.
Сгинет враг — и солнце выйдет из-за туч.
Если ж не дождёмся солнца и рассвета,
Нашей вестью людям станет песня эта.

Станет завещаньем детям от отцов
Песня, что писалась кровью и свинцом.
В рушащемся мире пели песню эту
Взявшие оружие мстители из гетто.

Так не думай, что пришёл последний час.
Тучи чёрные затмили свет для нас.
Но настанет день — его с надеждой ждём.
Барабаном отбивая шаг, идём.

Перевод Н. Юхнёвой

Картина дня

наверх