На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Давид Смолянский
    Что значит как справляются!? :) С помощью рук! :) Есть и др. способы, как без рук, так и без женщин! :) Рекомендации ...Секс и мастурбаци...
  • Давид Смолянский
    Я не специалист и не автор статьи, а лишь скопировал её.Древнегреческие вазы
  • кира божевольная
    всем доброго дня! не могли бы вы помочь с расшифровкой символов и мотивов на этой вазе?Древнегреческие вазы

Усрат ахуй и бейт тамхуй

Усрат ахуй и бейт тамхуй

Это не то, о чем вы подумали… 

Владимир ХАНЕЛИС 

Иллюстрация: kurez 

 Недавно волны Интернета принесли мне такую шутку.

— Папа, меня тут друзья спросили, как будет слово "ноздри" на иврите…

— Нахераим.

— Ну, я точно не знаю, так как?

— Нахераим!

— Пап, ну какое мне дело зачем, спросили.

Думал — ты знаешь…

— Я знаю! Нахераим!

— Ну не хочешь, не говори. Тоже мне — тайна! Сам посмотрю в словаре и скажу им. И спрошу на хера им, и тебе расскажу.

… Для тех, кто не знает иврит и до кого эта шутка "не дошла". На иврите слово "ноздри" — "нахераим", а если быть совсем точным — "нехираим".)

* * *

… Давным-давно я начал коллекционировать факты явления, которое можно назвать лингвистическим шоком. Это явление филолог, лингвист, языковед В.Белянин определил как "состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем иностранного языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично".

Помню, в 1977 году, через недели две-три после приезда в Израиль, я услышал в банке разговор двух пожилых дам:

— А какой чек ты ему выписала?

— Чек "дохуй"…

Потом мне объяснили, что чек "дахуй" — это чек с отложенным платежом. А если вы такой чек потеряли, то нужно сказать: "Ибадти чек дахуй". Много интересного услышал я, изучая иврит в ульпане, например: "серет усрат" — "фильм снят", "ябаша — "суша", "мудъаг" — "озадачен", "озабочен"; "ябалот" — "мозоли", "мехуяв" — "обязан", "тамхуй" — "благотворительное учреждение", "ялда" — "девочка".

Проходя резервистскую службу в ЦАХАЛе водителем патрульного джипа, я попался на такую "удочку". Следопыт-бедуин, постукивая пальцем по зубам, спросил меня:

"Как это будет по-русски?"

Я ответил:

"Зубы".

Все вокруг захохотали. Оказалось — "зуби" на арабском означает "член"…

"С филологической точки зрения, — пишет все тот же В. Белянин, — изучение таких явлений подобно изучению сорняков, которые для ботаников и биологов имеют не меньшую ценность, чем розы".

Начнем с безобидных экспонатов моей коллекции. Персидское слово "кефир" (привычнее написание и произношение "кяфир" – прим. ред.) соответствует русскому "неверный"; польское "урода" — "красавица". Турецкие слова "кулак", "галстук", "язык", "барыш", "табак", "бардак" по-русски соответственно означают: "ухо", "кровать", "стыд" (жалость, грех), "мир", "тарелка", "стакан".

Помню в Турции я с большим апломбом произносил на турецком: "Бардак чай!". И все понимали, что я хочу стакан чаю (чай — он и в Турции чай.). В той же Турции на каждом шагу можно увидеть слово "DURAK", то есть "ОСТАНОВКА". Есть даже сеть супермаркетов — "Durak Market".

Дальше — больше и сочнее. На турецком слово "перде" означает "занавеска", а "ебене"" — "съешь меня" (приглашение со стороны женщины к сексу): "благодарность" по-турецки — "миннет" (обратите внимание, чтобы не ошибиться, на два "нн").

Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов. Так, на суахили: huyu — "этот", huyo — "тот самый"; русское слово "идиот" звучит по-венгерски "хюэ". Вернемся к турецкому, на котором "хуй" — "характер", "бизда" — "у нас", "манда" — "бык", "хер" — "каждый".

Неприлично для русскоязычных людей звучат слова ливанского гимна: "Я билади" — "Моя страна" ("беладь" по-арабски — "страна").

По-корейски "еби хак пу" — "подготовительный факультет", а "ебосе" — "алло".

При общении с русскими китайцы часто меняют имя Хуй на Хой или Хуэй.

На грани фола по-русски звучит фамилия бывшего вратаря сборной Голландии — ван Эд де Гуй (на голландском произносится — Уй).

Так же "странновато" для русских имя знаменитого бразильского футболиста Кака.

Болгарин с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять ее перед полетом на советском космическом корабле. Японское имя Ебихара может очень помешать его носителю в России.

А вот имя бандита и террориста, главы "Хизбаллы" Насраллы (правильно Наср-алла) ничуть не мешает его носителю в России. Много в свое время потешались в СССР и над фамилией египетского президента Гамаль-Абдель Насер.

Игриво слышится для "русского уха" имя британской светской львицы, младшей сестры жены наследника британского престола принца Уильяма — Пиппа (полное имя Филиппа) Мидлтон.

… Несколько примеров из чужой коллекции.

"У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывает недоумение в силу созвучия "щит" и shit (по-русски "дерьмо").

Имя немецкого философа Канта я бы не произносил в компании англоязычных людей. И никогда не говорит им, что вы учитесь на юрфаке.

Для китайцев русско-грузинское слово "тамада" звучит как грубое ругательство. Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы — "Пис-пис!", то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приеме, увидев кошку, решил позвать ее по-русски: "Кис-кис"!", что созвучно арабскому глаголу сексуального действия…"

Однажды, пожилой еврей сказал мне: "Извините за выражение, эСэНГэ". Извинения его мне были понятны: "эсн" на идише — "есть", "кушать", ну а "гэ"… Сами понимаете…

При образовании в 70-х гг. Института социологии в рамках Академии Наук СССР, аббревиатура ИДИС (Институт демографии и социологии) была отвергнута в силу созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать этот институт и Институтом социально-демографических исследований, посколько в аббревиатуре ИСДИ происходит озвончивание (с), превращающегося в (з). В результате институт стали называть ИСИ, в котором был образован сектор демографии и народонаселения.

Аббревиатуры таят в себе много неожиданностей. Так, в Мельбурне (Австралия) до недавнего времени номера машин имели три буквы и три цифры. Самые скромные сочетания, которые бросались в глаза русскоговорящему человеку: YXO, YXA, XOP… Смех начался, когда подошла очередь быть первой букве X в сочетании… Ну тут уж можно легко догадаться.

… Как-то попалась мне в Интернете статья об особенностях перевода со славянских языков. Приведу из нее обширную цитату.

"… На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то — "Позор!", "Позор — выезд с будовы!", "Позор — 90 км!", "Позор — милиция воруе!". Оказалось — "позор" это "внимание", а "воруе" — "предупреждает". В городе на витрине магазина плакат: "Позор налево — 70%!". Оказалось — "налево" означает "скидка". На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!" ("Осторожно — не работает!". На двери "Макдональдса" вместо надписи "От себя" — "Там", а "К себе — "Сям". И это не "срада", то есть "шутка".

В самом "Макдональдсе" на барной стойке мы увидели надпись: "Очерственно смердячие потравки!!" ("Очень хорошо пахнущие блюда!!"

Покупали "Кока-колу", практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" ("Совершенное творение").

На дверях увеселительного заведения вывеска: "Девки — даром" ("Девушки заходят бесплатно").

На память о Праге наши девушки купили вонявки, то есть духи. Потому что на чешском языке "вонять" — "пахнуть, "а "пахнуть" — "вонять". Если вам в Чехии говорят, что вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, "ужасный" значит "прекрасный". В магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку)".

Кстати, если вас в Чехии пригласили на "сранду" — не обижайтесь. Вас пригласили на гулянку. А в слове "херна" тоже ничего неприличного нет — просто так по-чешски звучит "игральный салон". "Черствый" — "свежий" и т.д.

Переводить с других славянских языков на русский, нужно очень осторожно. В Сербии "понос" — это "слава", а расстройство желудка — "пролив". Неужели там когда-то висели плакаты: "Партия наш понос!"?

Клубника носит скромное название "ягода", А ягодица — совсем не то, что по-русски, а "скула", "щека"… Боже мой — неужели… "Он поцеловал ее в ягодицу"?!

В Болгарии "яйца на очи" — скромная "яичница глазунья". Мятная настойка — "Мента пещера". А "цаца" — мелкая жареная рыба. На трансформаторных будках грозное предупреждение: "Не пипай! Опасно за живота" ("Не трогай! Опасно для жизни!").

Словацкий Дед Мороз — "Дидку Мразик". За слова "спички" от словаков можно и по физиономии схлопотать…

На белорусском "прививки для кроликов" — "прышчэпки для трусоу". "Ковер" — "дыван". В школе там запросто можно услышать, как учитель (мужчина) говорит: "Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван!" ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковер!").

На украинском языке "посчитать" — "пидрахуваты"… Легко представить себе этот глагол в единственном числе повелительного наклонения… А "висела писенка" — это не комментарий неудовлетворенной партнерши, а всего лищь ""веселая песенка".

Не могу удержаться, чтобы не отметить — по-молдавски (неславянский язык) "шторы" — "пердели"…

* * *

… А теперь — жемчужины моей коллекции. Как торжественно произносил шталмейстер в старом цирке перед исполнением "смертельного номера": "Слабонервных, беременных дам и детей просят не смотреть!". В нашем случае — прошу не читать.

На португальском языке безобидная фраза "В июле блинчиками объесться" звучит так: "Ин джулио пидерасас охуелос". На родственном ему испанском: "Один черный костюм для моей внучки" — "Уно трахе негра пара миньета". На турецком "Характер каждого быка" — " Хер манд аныб хуюб". На арабском "Семья моего брата лучшая в стране" — "Усрат ахуй атъебифи биляди". На китайском "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" — "Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши".

А вот что сказал Великий кормчий китайского народа Мао Цзедун: "Ибу ибу ди дада муд!", а поскольку, что такое "ибу ибу" на китайском вы уже знаете, то и весь его призыв перевести несложно — "Шаг за шагом мы идем к великой цели!"

Если все это — "жемчужины", то вот и "алмаз". На монгольском языке Россия — ОХУ-ЫН…

* * *

… Лет двадцать назад поехал я на автобусе в путешествие по США и Канаде. В нем было много пожилых русскоговорящих американцев. Рядом со мной сел плотный, симпатичный украинский дядечка с навеки мутноватым выражением глаз. Посмотрев в мои очи, он вынул литровую бутылку виски и спросил:

"Вы по-чутку прИмите?". Я кивнул…

Едем, берем "по-чутку", смотрим разные разности. Сосед мой ничему не удивляется:

"У нас у Житомире, — говорит он, — е такэ самэ…".

И снова — "по-чутку".

На одной из остановок я узнал, что имя нашего водителя Ахмед. Подошел к нему, разговорились. Он оказался египтянином из Александрии. Я сказал, откуда приехал, что бывал в Александрии… Все нормально…

Автобус катит. Мы принимаем "по-чутку". На каждой остановке я беседую с египтянином, а туристы недоумевают, как это так — израильтянин и араб разговаривают, а не грызут друг другу горло?

И тут я, "чуток" все же дал себя знать, говорю им:

"Если вы будете вести себя тихо, я ему такое скажу, что он бросится меня обнимать".

Поболтав с египтянином на следующей остановке, и возвращаясь в автобус, я сказал Ахмеду: "Ялла, ахуй". ("Давай, пошли — брат мой"). Он обнял меня. Туристы "выпали в осадок". А одна из них, дама с остатками советского начеса на голове, спросила:

— Что же вы ему такое сказали?!

— Я сказал ему, что он — мой брат. По-арабски "ахуй" — "мой брат".

… После гробового молчания дама кокетливо произнесла:

— Как-то неудобно даже спросить вас, как по-арабски "моя сестра"?

— О, мадам, — галантно ответил я, — это совсем не то, о чем вы подумали …

КНИГА ВЛАДИМИРА ХАНЕЛИСА

«РОДИЛИСЬ И УЧИЛИСЬ В ОДЕССЕ»

(Материалы к энциклопедическому словарю)

(ВТОРОЕ, ДОПОЛНЕННОЕ ИЗДАНИЕ)

570 стр. большого формата,

около 5.000 персоналий.

Стоимость книги:

в Израиле — 99 шек.;

в Европе, США и странах СНГ — $34.99;

в Австралии — 39.99 ам. долл.

(В цену входит пересылка).

Для заказа обращаться:

V.Hanelis, 11, Livorno str, apt.31, Bat-Yam, Israel, 5964433, tei,\fax, +972-3-551-39-65,

e-mail — vhanelis@gmail.com

Первая публикация — в журнале "Мы здесь"

https://www.isrageo.com/2014/10/29/usrat/

Картина дня

наверх